top of page

Recent Posts

Archive

Tags

Search

دعای ربانی به زبان آلمانی به صورت جزء به جزء جهت حفظ کردن

  • Jan 6, 2019
  • 3 min read

خود دعا:

Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name, Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute, und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern und führe uns nicht in Versuchung, Sondern erlöse uns von dem Bösen, Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen

ترجمه فارسی: ای پدر ما که در آسمانی، نام تو مقدس باد. ملکوت تو بیاید. اراده تو چنان‌که در آسمان است، بر زمین نیز کرده شود. نان روزانه ما را امروز به ما بده. و گناه ما را ببخش چنان‌که ما نیز، آنانکه بر ما گناه کردند را می‌بخشیم. و ما را در آزمایش قرارنده، بلکه از شریر رهایی ده. زیرا ملکوت، قدرت و جلال از آن توست تا ابدالاباد، آمین.

حال تجزیه و تحلیل لغوی: [Vater unser im Himmel,] der Himmel = آسمان ای پدر ما در آسمان = ای پدر ما که در آسمان هستی

[geheiligt werde Dein Name,] heiligen = مقدس کردن نام تو مقدس باد توضیح اینکه، حالت مجهولی "مقدس کردن" میشه "مقدس شده" که به صورت زیر استفاده می شود: geheiligt werden مثال: اگر کسی مرا مقدس کرده باشد، من میتونم بگم "من مقدس شده هستم" و اینجوری میگم: ich werde geheiligt

[Dein Reich komme,] das Reich = ملکوت = پادشاهی = امپراطوری = سلطنت ملکوت تو بیاید

[Dein Wille geschehe ...] der Wille = اراده = خواست = قصد = نیت geschehen = اتفاق افتادن = به انجام رسیدن der Wille geschehen = اراده کردن اراده تو انجام شود ... = اراده تو کرده شود ...

[...wie im Himmel, so auf Erden.] die Erde = زمین auf Erden = در زمین = بر روی زمین ... همانطور که در آسمان، در زمین = ... چنان‌که در آسمان است، بر زمین نیز ترکیب دو جمله قبلی اینچنین می شود: اراده تو چنان‌که در آسمان است، بر زمین نیز کرده شود.

[Unser tägliches Brot gib uns heute,] täglich = روزانه = مربوط به هر روز das Brot = نان نان روزانه ما را امروز به ما بده.

[und vergib uns unsere Schuld, ...] vergeben = بخشیدن du vergibst = تو می بخشی vergib = ببخش die Schuld = تقصیر = گناه = خطا ببخش به ما گناهمان را... = گناه ما را ببخش...

[...wie auch wir vergeben unsern Schuldigern] schuldigen = مقصر شناختن der Schuldiger = مقصر = گناهکار = خاطی die Schuldigern = مقصران = گناهکاران = خطاکاران ...همانطور که ما نیز می بخشیم مقصر شناخته شدگانمان را = ...چنان‌که ما نیز، آنانکه بر ما گناه کردند را می‌بخشیم

[und führe uns nicht in Versuchung,] führen = قراردادن = هدایت کردن versuchen = سعی کردن = تلاش کردن = امتحان کردن die Versuchung = امتحان = آزمایش = سختی = نلاش و ما را در آزمایش قرارنده

[Sondern erlöse uns von dem Bösen,] Sondern = به جایش = در عوض = بلکه erlösen = نجات دادن = رهایی دادن das Böse = شریر = شیطان = روح بد در عوض رهاییمان ده از شر شیطان = بلکه از شریر رهایی ده ما را

[Denn Dein ist das Reich] زیرا مال تو است سلطنت = زیرا ملکوت از آن توست

[und die Kraft] die Kraft = تاب = توان = قدرت = زور و قدرت (هم از آن توست)

[und die Herrlichkeit] die Herrlichkeit = جلال = شکوه = افتخار و جلال (هم از آن توست)

[in Ewigkeit.] Ewigkeit = ابدیت = همیشگی تا ابد = برای همیشه

[Amen] این چنین باد = آمین

תגובות


THE WORLD OF CHRISTIANITY

Follow

©2017 BY THE WORLD OF CHRISTIANITY. PROUDLY CREATED WITH WIX.COM

bottom of page